韩语中“增加了”和“增加到”到底怎么用?留学生必看!

puppy

本文介绍了韩语中“增加了”与“增加到”的用法区别,强调“增加了”表示变化量,“增加到”表示最终状态。文章通过实例说明两者在生活、考试和影视中的应用,并鼓励学习者多练习、多交流,避免因语法错误影响沟通与学业。

步骤 注意点
1. 分清“增加了”和“增加到”的语义差异 别搞混“变化量”和“最终状态”
2. 多看韩语原句,积累语感 多听韩剧、看韩综,模仿地道表达
3. 做练习题巩固语法点 语法练习别跳过,错了才有进步
4. 和韩国同学交流,纠正错误 别怕开口,越说越顺

韩语里“增加了”和“增加到”到底怎么用?别再搞错了!

嘿,你试过在韩国便利店点餐时,店员问你“얼마나 더 주세요?”(要加多少?)你一脸懵逼,然后随口说了一句“100원 늘었어요”,结果对方一脸疑惑地看着你,然后默默又装了一碗饭,结果你发现人家以为你是说“饭要加到100원”……是不是很尴尬?

其实这事儿我也干过。那会儿在首尔大学交换,写报告的时候写“학생 수가 100명 늘었어요”,结果教授把我叫去办公室,指着这句话说:“你这是说学生人数增加了100人,还是说现在有100人?”我愣住了,心想这不都一样嘛,结果教授笑了笑说:“在韩语里,差一个词,意思就差远了。”

所以今天我就来跟你聊聊,韩语里“增加了”和“增加到”到底怎么用,别再像我当年那样闹笑话了。

“增加了”是说变化量,“增加到”是说最终状态

比如你在UBC(University of British Columbia,加拿大著名大学)读语言班,老师让你写一段关于学校人数变化的报告。你查到去年有1000名国际生,今年变成了1200名。这时候你该说:

“국제 학생 수가 200명 늘었어요.”(国际学生人数增加了200人)

但如果你说:“국제 학생 수가 200명 늘었어요”,那意思就是现在只有200人了,这就完全搞错了。正确的说法应该是:

“국제 학생 수가 200명 까지 늘었어요.”(国际学生人数增加到了200人)

看到区别了吗?“增加了”后面跟的是变化的量,“增加到”后面跟的是最终的数量。别搞混了,不然你写报告的时候可能被教授打回重写。

考试中也常考这个点,比如韩语能力考试(TOPIK)

TOPIK是韩国留学必备的语言考试,如果你打算申请韩国大学研究生,这个考试必须过。在TOPIK写作部分,经常会出现让你描述图表或者数据变化的题目。比如,题目说:“2010년에 500명이던 학생 수가 2020년에는 700명이 되었습니다.”(2010年学生人数是500人,2020年变成了700人)

这时候你该怎么写?

如果你写:“학생 수가 200명 늘었어요.” —— 对的,增加了200人。

如果你写:“학생 수가 700명 까지 늘었어요.” —— 也对,增加到了700人。

但如果你写:“학생 수가 700명 늘었어요.” —— 那你就说学生人数增加了700人,也就是现在有1200人了,这就完全错了。

所以别小看这两个词,考试里一分都不能丢。

生活中也经常用得到,比如聊GPA、成绩、生活费这些话题

你有没有跟韩国朋友聊过GPA(GPA就是成绩平均分)?比如你刚考完试,跟同学说:“이번 학기 GPA가 3.0에서 3.5로 늘었어요.”(这学期GPA从3.0增加到了3.5)

这样表达就对了,因为你是说GPA最终的状态是3.5。如果你说:“GPA가 0.5점 늘었어요.”(GPA增加了0.5),那也没问题,因为你是在说变化的量。

再比如,你刚从中国来韩国留学,生活费从每月50万韩元涨到了60万韩元。你可以说:

  • “생활비가 10만 원 늘었어요.”(生活费增加了10万韩元)
  • “생활비가 60만 원 까지 늘었어요.”(生活费增加到了60万韩元)

两个说法都对,看你强调的是变化还是结果。

韩剧里也能学到正确用法,别白看那么多集了

很多人学韩语靠韩剧,我也不例外。比如《请回答1984》里有一集讲到物价上涨,主播说:“물가가 지난 달보다 5% 올랐습니다.”(物价比上个月上涨了5%)—— 这里“올랐습니다”就是“增加了”的意思。

再比如《青春纪录》里,有一段讲到演员试镜机会变多了,主角说:“오디션 기회가 하루에 3번 까지 늘었어요.”(试镜机会一天增加到了3次)—— 这里就是“增加到”的用法。

所以你看,韩剧里其实有很多实用表达,关键是你要注意听,别只顾着看脸。

别怕开口,多练习才能记住

很多留学生刚来韩国的时候,都不敢开口说韩语,怕说错。其实我也是,刚来的时候在便利店点咖啡,连“아메리카노 하나 주세요”都说不利索,还被店员笑过。

后来我就逼自己多说,哪怕是点个饭,也要尽量用韩语。有一次我在首尔弘大那边的咖啡店,想点杯冰美式,我说:“아이스 아메리카노 한 잔 늘어주세요”,结果店员一脸懵地看着我,然后我突然意识到我说错了,赶紧改口:“아니요, 한 잔 주세요.”

虽然尴尬,但那次之后我就记住了,“늘어주세요”是“增加一点”的意思,不是“给我一杯”。你看,错误也能变成经验。

写在最后:别让语法错误影响你的韩国留学生活

说到底,语言只是工具,但用得好,真的能让你在韩国生活、学习、交朋友都轻松很多。别因为一个小语法点就放弃开口,也别因为怕说错就不敢写报告。

“增加了”和“增加到”这种表达,看起来小,但在实际交流中影响挺大的。你说错了,别人可能听不懂,甚至误解你的意思。尤其在写论文、做报告、面试的时候,这种细节更容易被放大。

所以,别觉得“这有什么大不了的”,你多注意一点,别人就觉得你韩语说得挺地道。多练、多说、多错、多改,这才是留学的正确打开方式。


puppy

留学雅思

85095 Blog

Comments