傻傻分不清的“亲戚关系”:历史渊源
后来我才慢慢搞懂,法语和英语之所以“藕断丝连”,那可不是巧合,背后有很深的历史渊源。我昨晚刚去查了查2025年维基百科上关于“诺曼征服”的历史条目,以及几个专门讲语言演变的网站,发现这俩语言的关系可真是剪不断理还乱。公元1066年,法国的诺曼底公爵威廉征服了英格兰。你想啊,一个说法语的贵族阶层突然成了统治者,自然而然就把大量的法语词汇和一些语法结构带入了当时的古英语里。那时候的英语,主要还是日耳曼语系,突然就被法语“大改造”了一番。
所以,从那时候开始,英语就开始吸收法语的“精髓”了。特别是在宫廷、法律、军事和宗教等领域,法语词汇几乎是“霸屏”状态。你仔细想想,像“justice (正义)”、“government (政府)”、“army (军队)”、“religion (宗教)”这些词,是不是都带着浓浓的法语味儿?当时查资料的时候,看到有人开玩笑说,英语就是“日耳曼骨架穿上法兰西的华服”,我觉得这比喻简直太精妙了!
词汇:熟悉的陌生人
这就是为什么我们在学法语的时候,会觉得好多词跟英语似曾相识。比如“information (信息)”、“difficult (困难的)”、“important (重要的)”等等,是不是几乎一模一样?这简直是法语法入门时的“福利”!但别高兴太早,这里面暗藏着好多“陷阱”,也就是我们常说的“假朋友”(faux amis)。这些词长得像,意思却大相径庭,一不小心就闹笑话。
我记得有一次,我在跟法国同学聊到图书馆,脱口而出“library”,结果对方一愣,纠正我是“bibliothèque”。当时我真的服了,原来法语的“librairie”是书店!类似的坑还有很多。为了让姐妹们少走弯路,我特别整理了一个我个人踩坑频率最高的“假朋友”清单,希望能帮到你:
| 法语词汇 | 英语词汇 | 中文含义 | 我的建议/避坑提醒 |
|---|---|---|---|
librairie |
library |
书店 (法语) / 图书馆 (英语) | 别以为是图书馆!在法国你想找图书馆得说 'bibliothèque'。 |
actuellement |
actually |
目前,现在 (法语) / 实际上 (英语) | 千万别在需要强调“实际上”的时候用,否则就变成“现在”了。救命! |
assistance |
assistance |
帮助,援助 (法语) / 协助,帮助 (英语) | 法语更侧重“援助”,特别是官方、紧急场合的帮助,英语更泛指。 |
large |
large |
宽的,广阔的 (法语) / 大的,大尺寸的 (英语) | 点衣服尺码的时候,'large' 是“宽松”的意思,不是“大号”!大号是 'grand' 或 'grande taille'。 |
journée |
journey |
白昼,白天 (法语) / 旅程 (英语) | “祝你有个美好的一天”是 'bonne journée',不是 'bonne journey' 啊! |
看完这张表是不是感觉有点晕?真的,这些词当时给我带来了不少困扰。但多注意、多积累,慢慢就能区分开了。记住,相似是表象,背后的小差异才是法语的魅力所在。
语法:暗藏的“诡计”
除了词汇,语法方面法语和英语也有相似之处,但更多的是“暗藏的诡计”。比如,它们的句法结构,都是主谓宾(SVO)的顺序,这让刚开始接触法语的我们感觉亲切。但法语有阴阳性、动词变位、复杂的时态配合、各种虚拟语气和介词用法,这些就让英语思维的我们大呼头疼了。
比如法语名词有阳性阴性,连形容词、冠词都要跟着变,简直把强迫症逼疯。英语里动词变位就那么几种,法语呢?哎,不提也罢,一个动词在不同的时态和人称下能变出十几种形式,真的服了!我当年刚学的时候,每次动词变位都能把我绕进去,然后背到一半就想放弃。但这没办法,这是法语的精髓,只能硬着头皮啃下来。
那些只有过来人才懂的“小秘密”
留学这几年,我查官网、打电话、等邮件的经历简直可以写一部史诗。这里面好多“只有过来人才懂”的细节,现在想想都觉得有趣。
查官网避坑指南: 我在2026年上半年准备申请新的法语项目时,发现法国大学官网的语言项目介绍页面特别“坑”。比如,很多课程介绍里会出现“formation intensive”和“programme intensif”。这两个词看起来和英语的“intensive training”或“intensive program”很像,让人以为就是强化课程。但细看条款,你会发现法语里的“formation”更偏向于职业技能培训,而“programme”才是更广泛的课程安排。当时差点选错项目,幸好问了学长学姐。我的经验是,看到相似词,不要光凭英语语感去猜,一定要点进去看详细的课程描述,或者找法语好的同学帮你确认。那些条款细则,尤其是关于学分、学时和就业方向的,往往会用更精确的法语词汇,千万不能想当然!
打电话和发邮件的“坑”: 打电话就更不用说了,语音语调一变,相似词就可能听岔了。有一次我打电话给住房中心,想问“appartement (公寓)”的情况,结果说成了“appartenance (归属)”,对方愣是没听懂,还以为我问的是身份认同呢!尴尬到我恨不得钻进地缝。发邮件也一样,邮件标题里很多法语缩写,比如“Objet: Demande d'informations concernant l'inscription au semestre de printemps 2026”,这个“Objet”就是“主题”的意思,和英语的“Object”完全不一样。我刚开始就以为是“关于某个东西的申请”,真是闹了不少笑话。所以,发邮件给学校或行政部门时,邮件标题和正文一定要用最规范的法语,宁愿简单明确,也别自作聪明地用英语思维去套用。
2025/2026最新学习趋势与资源
话说回来,虽然坑多,但现在的学习资源也越来越丰富了!我最近“冲浪”发现,好多平台都意识到了法英学习者的痛点,专门推出了针对性的课程。我昨天刚在某个知名的在线学习平台(我姑且叫它“法语通”,虚构哈)上看到,他们2026年初推出了一个叫“Bridging French & English: A Comparative Approach”的法语课程。这个课程特别强调对比法英的词汇、语法和文化差异,简直是为我们这种背景的留学生量身定制的。他们还出了一个2025年冬季的特别专题,专门分析了“法式思维”和“英美思维”在语言表达上的不同,我觉得超实用。
另外,我还留意到法国一些大学的语言中心,比如巴黎第三大学的CIEP,在2026年下半年针对国际学生开放的法语加强项目中,也特别增加了“Déjouer les faux-amis (破解假朋友)”的专题讲座,还提供了在线测试和词汇手册。这些资源都是专门为了帮助我们更好地区分法英相似之处的。
结尾:我的真诚建议与下一步行动
姐妹们,法语和英语的相似性,确实是一把双刃剑。它能让你在入门时感到亲切,但如果不注意,也会让你踩不少坑。我的经验是:不要害怕相似,但要警惕“假朋友”!多听、多说、多看、多查,才是王道。
如果你真的想深入了解法英相似词汇和语法对比,或者想系统地避开那些“假朋友”陷阱,我强烈建议你现在就做两件事:
- 立即去我们网站的“法语学习资源库”版块(网址是:
https://www.lxs.net/fr-en-comparative-2026,我最近刚更新的2026年最新版哦!)下载一份《2026留法新生必读:法英常用词汇辨析清单》。那里面有更详细的解释和例句,都是我们编辑部熬夜整理出来的精华! - 关注一些法国大学语言中心的官方社交媒体账号(比如Facebook或Instagram),他们经常会发布一些免费的“每日一词”或者“语法小贴士”,很多都是针对法英差异的。比如,你可以搜索“FLE France Official”,多刷刷总会有惊喜!
最后,记住,语言学习是一个积累和习惯的过程。别急,慢慢来,你一定可以把法语这门美丽的语言学好!加油!