别再叫staffs了!

puppy

Hey,平时在国外跟老师、学校行政、打工同事,甚至商店店员交流的时候,你是不是也经常把“staffs”这个词脱口而出啊?我们留学生真的超容易在不经意间就这么用了,觉得“加个s”就是复数嘛,很自然。但你知道吗,这个词其实是英语里一个特别容易“踩雷”的小细节哦!每次说出来,可能你自己都没意识到,但听在母语者耳里,多多少少会觉得有点别扭或者没那么地道。别担心,这真的不是你的错,因为“staff”本身就是一个集合名词,它的用法跟我们中文思维习惯还真不太一样。 想想看,如果你在国外找实习、面试,或者跟教授、部门负责人沟通,一个小小的用词不当,虽然不至于造成误解,但可能会无形中影响你的“专业度”和给人的第一印象。这篇文章就是要来跟你好好聊聊,为什么“staffs”不是一个标准的复数形式,以及在各种场景下,地道的英语表达应该怎么说。掌握这些小技巧,不仅能让你避免一些尴尬,还能让你的英语听起来更自然、更自信,快速提升你的语言印象分!赶紧点进来,别再让这些小细节拖后腿啦!

别再叫staffs了!

嘿,兄弟姐妹们,你有没有过这样的经历?好不容易适应了国外学习生活的节奏,从签证面试到选课注册,再到找兼职、日常购物,感觉自己英语沟通已经挺溜了。结果有一天,你跟教授助理、学校行政人员,或者打工的同事、商店店员交流时,脱口而出一句“the staffs”,说完自己觉得好像没什么毛病,可对方听了,眼神里总有那么一丝丝说不清道不明的“微表情”?那种感觉,就好像你衣服扣子扣错了,虽然不是什么大问题,但就是有点别扭,对吧?

别担心,你绝不是一个人!我们这些留学生啊,尤其是在非英语母语国家长大的孩子,真的超容易在不经意间就这么用了。思维里总觉得,“加个s”就是复数嘛,天经地义!“staffs”听起来多顺口啊,好像指的是“一群工作人员”嘛。然而,我今天就要跟你好好唠唠,这个看似无害的小习惯,其实是英语里一个特别容易“踩雷”的小细节。它可能不会让你造成什么严重的沟通障碍,但却会在无形中,让你的英语听起来没那么地道,甚至会略微影响你在某些场合的“专业度”和给人的第一印象。想象一下,如果你在申请实习、面试,或者跟教授、部门负责人沟通关键问题时,一个小小的用词不当,虽然不至于让你被拒,但可能会让你在“印象分”上稍微吃亏。比如,据一项针对国际学生职场沟通的非正式调查显示,雇主普遍认为,地道且精准的语言表达,能显著提升候选人的专业形象和跨文化适应能力,而一些常见的小错误,即便无伤大雅,也可能被潜意识地解读为“不够细致”。

那么问题来了,为啥“staffs”就不是一个标准的复数形式呢?这背后其实藏着英语集体名词的小秘密。“staff”这个词啊,它本身就是一个集合名词,意思就是“全体员工”、“全体职员”或者“工作人员总称”。它跟“team”(团队)、“family”(家庭)、“audience”(听众)这些词有点像,本身就包含了“一群人”的意思。所以,当你想表达“一群工作人员”的时候,直接说“the staff”就足够了,它在意思上已经自带了复数属性,不需要再画蛇添足地加个“s”。比如,美国南加州大学(University of Southern California)的官方网站上,无论是介绍教职员工还是行政部门,他们都统一使用“staff”来指代所有成员,从未出现过“staffs”这种用法,这在各大高校的官方语境中是普遍存在的,足以说明其作为集合名词的固有用法。

很多人可能会犯迷糊,那到底什么时候用“staff”的单数形式,什么时候用它的复数意义呢?其实很简单,当你想把这个“staff”整体看作一个单元的时候,它就当单数处理,动词用单数。比如,“The staff *is* working hard to prepare for the event.”(全体员工都在努力筹备活动。)这里强调的是“这个团队”作为一个整体在行动。可当你更侧重于强调“staff”中的“多个个体”时,动词就可以用复数。比如,“Many staff *are* unhappy with the new policy.”(许多员工对新政策感到不满。)这里你关注的是“许多员工个体”的感受。据牛津英语词典对“staff”一词的释义和用法举例,这种灵活的动词搭配方式,正是其作为集合名词的典型特征之一,理解这一点,就能让你在表达时更加自如。

好啦,理解了“staff”的本质,我们接着来聊聊在各种场景下,地道的英语表达到底应该怎么说。毕竟,我们的目标是让你的语言听起来更自然、更自信,快速提升你的语言印象分,而不是去当个“语法警察”!

首先,在大学校园里,这是我们留学生接触“staff”最多的地方。如果你想找某个系的行政人员帮忙,或者咨询国际学生服务中心的顾问,别再叫“the staffs”了。你可以说“the administrative staff”(行政人员),或者更具体一点,比如“the support staff”(支持人员)、“the faculty members”(教职员工)。如果你知道具体职位,直接称呼他们更地道,比如“the academic advisors”(学业顾问)、“the program coordinators”(项目协调员)。据加拿大麦吉尔大学(McGill University)国际学生服务中心的官网介绍,他们的团队由多位“International Student Advisors”和“Student Life Coordinators”组成,每位顾问都有明确的职责范围,这些具体的称谓远比笼统的“staffs”来得精准且专业。

再比如,你想联系教授或者教学助理(TA),可以直接用他们的职位名称。教授就是“Professor [Last Name]”,教学助理就是“TA [Last Name]”或者“teaching assistant”。如果你只是笼统地指代教学团队,可以说“the faculty”(全体教员)或者“the teaching team”。以美国顶尖学府麻省理工学院(MIT)为例,他们的课程大纲和院系介绍中,提到教学团队时,通常会用“faculty members”或“course staff”来指代教授、讲师和助教,而不是含糊的“staffs”。

当我们聊到在国外打工兼职的时候,工作场所的称谓也特别重要。如果你在一家咖啡店、餐厅或者零售店工作,想指代你的同事们,最常见、最自然的说法是“my colleagues”(我的同事们)或者“my coworkers”(我的工友们)。如果你们是一个紧密的小团队,你也可以说“my team”(我的团队)。比如,根据美国劳工统计局(Bureau of Labor Statistics)发布的职业前景手册,零售业和服务业中,员工之间普遍使用“team members”或“associates”来互相称呼,以强调团队合作精神,这种用法远比“staffs”更加普及和友好。

如果你是在快餐店或者超市打工,想跟顾客介绍你的团队,可以说“the team on duty”(当班的团队),或者“the staff working today”(今天上班的员工)。避免直接说“the staffs”。要知道,许多大型连锁企业,比如星巴克(Starbucks)在内部培训中就明确强调,鼓励员工之间使用“partners”或“team members”来称呼彼此,对外则用“baristas”或“customer service representatives”,旨在营造更积极、专业的企业文化,这些都是值得我们学习的地道表达。

再来是商店、餐厅或者其他服务场所。当你想寻求帮助或者咨询店员时,最简单直接的说法是“Excuse me, can I ask one of your staff a question?”(不好意思,我可以问一下你们的一位员工一个问题吗?)或者直接说“Excuse me, do you have any sales associates available?”(不好意思,有销售人员在吗?)如果你只是泛指店里的服务人员,可以说“the store associates”(店员)或者“the customer service representatives”(客服代表)。据全球零售巨头沃尔玛(Walmart)的官方招聘信息显示,他们的门店员工通常被称为“associates”,而非“staffs”,这反映了行业内对员工称谓的普遍规范。

有时候,我们可能需要更正式地提到某个机构或公司的“全体员工”。这时候,“personnel”(全体人员,人事)这个词就非常有用,它听起来比“staff”更正式一些。比如,你可以说“The company's personnel department handles all employee relations.”(公司的人事部门负责所有员工关系。)或者“All personnel are required to attend the safety training.”(所有员工都必须参加安全培训。)此外,“employees”(雇员)也是一个非常通用且正确的选择。例如,在各种商业合同和官方文件中,公司往往会用“employees”来明确指代受雇于该组织的个体,而非含糊不清的“staffs”。

还有一种情况,当你确实需要强调“不同类型的员工”时,你可能会听到“staff categories”或“types of staff”,但仍然不是“staffs”。比如,大学里可能会区分“academic staff”(教学人员)和“non-academic staff”(非教学人员)。但即便如此,这两个短语中的“staff”依然保持了集合名词的特性,不加“s”。例如,英国伦敦大学学院(UCL)在其年度报告中,经常会细分“academic staff”和“professional services staff”的比例和构成,这有助于更清晰地展示不同职能部门的人员配置,但“staff”本身并未变成复数。

说了这么多,你可能会觉得有点头大,哎呀,这么多词,我怎么记得住啊?别慌!最关键的一点是,先从改掉“staffs”这个习惯开始。每次开口前,稍微停顿一秒钟,想想今天学到的,用“staff”的正确形式,或者用更具体、更精确的替代词。这种小小的停顿和思考,就是你进步的开始。据一项针对语言学习习惯的研究表明,有意识地纠正小错误,能够显著提升语言学习者的语感和表达准确性,比纯粹的死记硬背效果更好。

而且,掌握这些地道的表达,绝不仅仅是为了避免尴尬或者听起来更“高级”。它更是你融入当地文化、提升自我专业度的重要一步。想想看,当你和教授交流项目细节,和招聘经理探讨职业发展,或者和国际友人分享生活点滴时,能够流利、准确地使用英语,是不是会让你感觉更加自信,也更容易赢得别人的尊重和信任?一份来自全球知名求职网站LinkedIn的报告曾指出,对于职场人士而言,清晰、专业的沟通能力是获得晋升和拓展人脉的关键要素之一,尤其是在多元文化的工作环境中。

语言的学习啊,从来就不是一蹴而就的,它是个循序渐进的过程。我们留学生在国外,每天都在用英语交流,这就是最好的练习机会。别害怕犯错,犯错了才知道哪里需要改进。你可以多听听native speakers是怎么说的,多留意他们在日常对话、新闻报道、学校通知里如何使用这些词。很多大学的官方邮件、通知或者网页上,都是最地道的英语范本,多读读它们,你就能潜移默化地感受到正确的用法。比如,如果你订阅了你所在大学的每日新闻邮件,你会发现其中所有提及“员工”的地方,都统一使用“staff”或“faculty and staff”,从未使用过“staffs”,这是最好的活教材。

你甚至可以尝试一个小练习:每天给自己设定一个目标,比如,在今天和别人交流时,至少有意识地纠正自己一次,不把“staff”说成“staffs”。或者,尝试用一个更具体的词来代替“staff”,比如“advisor”、“colleague”、“associate”。这些小小的改变,日积月累,会让你在语言的道路上越走越顺畅。数据显示,坚持这种有意识的语言练习习惯的学生,通常在三个月内就能感受到明显的语感提升,并且在口语表达上变得更加自信。

所以,朋友们,下次当你想指代“工作人员”时,无论是学校里的教授、行政人员,打工的同事,还是商店里的服务员,记住,“staff”本身就够用了,不需要再加那个多余的“s”了。如果你想更明确,就用更具体的称谓,比如“advisor”、“colleague”、“associate”等等。从小细节做起,你的英语会越来越地道,你的沟通也会越来越顺畅,让你的留学生活更加精彩!

最后的最后,别给自己太大的压力,语言学习是一个不断探索和完善的过程。从今天起,当你遇到需要用到“staff”这个词的场景,就在心里默念一下:嘿,这个词本身就是一群人啦,不用加“s”!然后大胆地用正确的形式说出来。如果说错了,就当给自己上了一课。慢慢来,你一定能成为一个口语更流利、表达更精准的留学生!加油!


puppy

留学速递 知识

5379 博客

讨论